इंग्लिश सीखें : परिस्थितियो के अनुसार वाक्य – Day 2

अंग्रेजी में शिष्टाचार

अंग्रेज़ी अंग्रेजों की भाषा है और गत 300 वर्षों से भारत अंग्रेजों के निकट सम्पर्क में है इसलिए अंग्रेज़ी भाषा का प्रचार भारत के प्रत्येक राज्य में है। अन्य विदेशी भाषाओं की भांति यह हमारे लिए विदेशी भाषा न होकर एक सम्पर्क भाषा के रूप में विकसित हुई है। दूसरे अन्तर्राष्ट्रीय क्षेत्र में भी अंग्रेजी अधिकांश देशों में लोकप्रियता प्राप्त कर चुकी है, अस्तु सम्पर्क स्थापित करने में भी यह सहायक है। अच्छी अंग्रेजी सीखने के लिए सबसे पहले आपको अंग्रेजी में शिष्टाचार की प्रणाली का आवश्यक ज्ञान होना चाहिए, जो कि हमारी भारतीय प्रणाली से कुछ भिन्न है । जिस प्रकार प्रथम दिन के कोर्स में आपने अंग्रेजी की अभिवादन प्रणाली का अध्ययन किया, उसी प्रकार आज के कोर्स में अंग्रेज़ी शिष्टाचार प्रणाली को ध्यानपूर्वक समझने का प्रयास करें।

इंग्लिश सीखें

English Sikhe Hindi Me

जैसा कि आप जानते हैं, अंग्रेजी में बात-बात में नाम के साथ जी लगाने का रिवाज नहीं है, और न ही आप’ या वे आदरसचक शब्दों का प्रयोग किया जाता है। उसी प्रकार बातचीत के अन्तर्गत ‘मैं’ के लिए ‘हम’ कहने की प्रथा भी नहीं है। इस प्रयोग में हिन्दी भाषी लोगों को यह कहते हुए सुना गया है कि अंग्रेजी रूखी भाषा है, इसमें पिता से बातचीत करते हुए भी तुम (You य) शब्द का प्रयोग किया जाता है।

https://www.compc.in/english-sikhe/
DAY – 1

पर इससे हमें यह नहीं समझ लेना चाहिए कि अंग्रेजी वस्तुतः रूखी भाषा है। बस इतना ही समझिए कि वहां आप और ‘वे’ नहीं हैं। वैसे अंग्रेज़ी में बात-बात पर शिष्टाचार जताने की प्रथा है। सच्ची एवं स्वाभाविक अंग्रेज़ी सीखने के लिए इस अभिव्यक्ति को मन में बैठाइए।

अंग्रेजी के इन शब्दों को मन में दुहराइए। इन शब्दों में पूरी अंग्रेज़ जाति का शिष्टाचार समाया हुआ है। ये अंग्रेज़ी भाषा के बड़े महत्त्वपूर्ण शब्द हैं:-

  1. Please – प्लीज
  2. Kindly – काइन्डली
  3. Sorry – सॉरी
  4. No mention – नो मैन्शन
  5. Thanks – थैंक्स
  6. Allow me – अलाओ मी
  7. Excuse me – एक्सक्यूज मी
  8. It’s my pleasure – इट्स माइ प्लेज़र
  9. Welcome – वेल्कम
  10. After you – आफ्टर यू
  11. Pardon – पर्डन

यदि ऐसी परिस्थिति आये

1. यदि आपको किसी से पेन लेना हो, या एक गिलास पानी मांगना हो, अथवा किसी से समय पूछना हो या फिर किसी को उत्तर में हां कहना हो, तो आपको वाक्य में Please प्लीज शब्द का प्रयोग करना होगा। यदि आप केवल प्लीज Please भी कह देंगे तो भी चलेगा. परन्तु यदि आप Please या Kindly आदि समान अर्थ वाले शब्द का प्रयोग नहीं करते हैं तो आप’असभ्य’ कहलाएंगे। हिन्दी में आप यूं भी कह देते हैं :-

  1. जरा अपना पेन देना।
  2. एक गिलास पानी।
  3. क्या बजा है ?
  4. हां, पी लूगा।

हिन्दी की तरह यदि आप अंग्रेजी में निम्न वाक्य बोलेंगे, तो कोई अंग्रेज पहचान लेगा कि या तो यह कोई असभ्य बोल रहा है या कोई विदेशी बोल रहा है जो शिष्टाचार से परिचित नहीं है:-

  1. Give me your pen. गिव मी योअर पेन।
  2. Give me a glass of water, गिव मी अ ग्लास ऑफ बाटर।
  3. What is the time? व्हाट इज द टाइम?
  4. Yes, I will drink, यस, आइ विल डिक।

और यदि आप कहेंगे:-

  1. May I have your pen, please? मे आइ हैव यो अर पेन, प्लीज।
  2. A glass of water, please. अ ग्लास ऑफ वाटर, प्लीज।
  3. Time please? टाइम प्लीज ?
  4. Yes, please. यस प्लीज।

या, यदि आप इन वाक्यों को इस प्रकार भी कहेंगे तो यह समझा जायगा कि कोई सभ्य व्यक्ति बोल रहा है।

  1. May I have your pen, please? मे आइ हैव योअर पेन, प्लीज
  2. Give me a glass of water, please. गिव मी अ ग्लास ऑफ वाटर,
  3. What is the time, please? व्हाट इज द टाइम, प्लीज़ ?

दूसरी परिस्थिति

2.(a) यदि किसी व्यक्ति ने आपका मामूली सा भी कोई काम किया है। उदाहरण के लिए—आपने टाइम पूछा या मकान का पता पूछा तो उसने बता दिया। आपने तनिक सी बात पछी और उसने बता दी तो उसे Thank you थैक्यू कहना न भूलिए। हां, आप । Thanks थैक्स भी कह सकते हैं। यदि आप अधिक अहसान प्रकट करना चाहें तो आप कह सकते हैं –

  1. Many many thanks to you, मैनी मैनी थैंक्स टु यू- या;
  2. Thank you very much, थैंक्यू बैरी मच।

2.(b) कोई आप से कुछ लेने के लिए कहे और आप न लेना चाहते हों तो आप हिन्दी की तरह मत कहिए-मैं और नहीं लेना चाहता। I don’t want to take more. आई डोंट वांट टूटेक मोर। इसके स्थान पर संक्षेप में कहिए-No. thanks. नो, थैक्स।


तीसरी परिस्थिति

3. आपने किसी का कोई छोटा सा काम किया और बदले में उसने आपको कहा Thank you’ तो अंग्रेजी में बात यहीं पर खत्म नहीं हो जाती। यदि आप Thanks सुनकर चुप रह जाएंगे तो आप असभ्य या घमण्डी कहलाएंगे। इस पर आपको कहना पड़ेगा-

1. It’s all right. इट्स ऑल राइट (सब ठीक है) (सामान्यतः)।

या 2. No mention. नो मैन्शन (कोई बात नहीं)।

या 3. It’s fine. इट्स फाइन (सब ठीक है)।

या 4. My pleasure. माइ प्लेजर (मेरी खुशी है)।

या 5. Welcome/You’redwelcome, वैल्कम/यू आर वैल्कम (आपका स्वागत है)।

ऊपर की पांच अभिव्यक्तियों में से आप स्वयं समझ सकते हैं कि अन्तिम अभिव्यक्ति सबसे अधिक नम्रता-मूचक है। वैसे ऊपर पहली दोनों अभिव्यक्तियां भी खूब चलती हैं।


चौथी तथा आदि परिस्थितिया

4. यदि कोई आपसे कोई वस्तु मांगे और वह आप देना चाहते हों, तो हिंदी में आप कहेंगे-ले लीजिए। अंग्रेजी में आपने कहा-Take it, टेक इट, तो समझा जाएगा कि आपको शिष्टाचार नहीं आता। इसलिए आप कहेंगे-With great pleasure. विद ग्रेट प्लेजर।

5. यदि आप किसी की कोई छोटी सी सेवा या सहायता करना चाहें तो उसे कहने का अंग्रेज़ी में एक अपना तरीका है। उदाहरण के लिए आप किसी महिला की गोद से बच्चा लेने या किसी वृद्ध का थैला उठाने की पेशकश करने के लिए यों कहेंगे-Allow me.. एलाऊ मी… अर्थात् मुझे अवसर दें.. या May I में आईं… अर्थात् क्या मैं आपकी सहायता कर सकता हूं ?

कुछ फुल फॉर्म्स

6. आप किसी महिला या किसी वृद्ध को रास्ता देते हैं तो हिन्दी में तो आप कह देते हैं-‘पहले आप’। उसे अंग्रेजी बातचीत में ‘First you’ (फर्स्ट या) नहीं कहेंगे। अंग्रेजी में कहेंगे After you’ आफ्टर यू।

7. अंग्रेजी में बात-बात पर खेद प्रकट करने का रिवाज़ है। हिन्दी में भी हम खेद प्रकट करते हैं या क्षमा मांगते हैं, पर कब ?-जब हमसे वस्तुत: कोई बड़ी भूल हो जाय। जैसे हम किसी से समय लेकर फिर समय पर नहीं पहुंचे, तो खेद प्रकट करते हैं, और समय लेकर


नोट : It’s=it is 2. You’re=you are-ये दोनों शब्दों के संक्षिप्त रूप (शार्ट-फार्म) है जो बोलचाल में बहुत प्रचलित हैं। इनके मूल शब्दों को भी समझना चाहिए।


उस दिन बिल्कुल न पहुंचे, तो अपने इस अपराध के लिए क्षमा मांगते हैं। पर अंग्रेजी में ऐसा छोटी-छोटी बातों के सम्बन्ध में भी Sorry सॉरी, Excuse me एक्सक्यूज मी, Pardon पार्डन आदि शब्दों का प्रयोग होता है।

(a) हमारा किसी से हाथ छू जाए; कहीं आप अनजाने में टकरा जाएं, तो आप को झट कहना होगा Sorry सॉरी।

(b) दो आदमी रास्ते में खड़े-खड़े बात कर रहे हों और आपको बीच में से गुज़रना हो तो आप कहेंगे-Excuse me एक्सक्यूज़ मी। इसी तरह लोगों के बीच से उठकर आप को किसी काम से थोडी देर के लिए जाना हो, तो आप बिना कुछ कहे नहीं उठेंगे बल्कि कहेंगे-Excuse me’,

(c) आप टेलीफोन सुन रहे हैं या आमने-सामने किसी से बातचीत कर रहे हैं, आपको बात सनाई नहीं देती और आप फिर से सुनना चाहते हैं तो आप ऐसा नहीं कहेंगे Speak loudly! I can not hear anything. ‘ऊंचा बोलो न ! मुझे कुछ सुनाई नहीं देता।’ इसके स्थान पर आप अंग्रेज़ी में केवल यह कहेंगे Pardon’ पार्डन या । beg your pardon आई बेग योअर पार्डन, और सामने वाला व्यक्ति इससे समझ जायगा कि आपको बात सुनाई नहीं दी है।

(d) कोई कमरे में बैठा है। आप उसके मकान पर उससे मिलने गए हैं, तो बिना सूचना दिए या आज्ञा लिए आपको अन्दर दाखिल नहीं होना चाहिए, बल्कि अंग्रेज़ी में आप इस आशय का वाक्य कहेंगे-May I come in, please? में आइ कम इन, प्लीज ? (क्या मैं अन्दर आ सकता हूँ?) और वह पलट कर कहेगा Certainly सर्टेनली या With great pleasure विद ग्रेट प्लेज़र या Of course ऑफकोर्स।

ऐसी है औपचारिकता अथवा शिष्टाचार से पूर्ण अंग्रेजी भाषा। अपने वाक्य बनाते समय इस भाषा की प्रकृति को सदा मन में स्मरण रखना चाहिए।


कुछ शिष्टाचार वाक्य (Some Polite Phrases)

  1. मैंने मिलने का समय दिया था, परन्तु आ नहीं सका, मुझे क्षमा करें। – I’m sorry, I couldn’t make it that day. आइ’म सॉरी, आइ कुडन्ट मेक इट दैट डे।
  2. मैं निर्धारित समय पर नहीं आ सका, इसके लिए क्या आप मुझे क्षमा करेंगे? – I’m sorry, I couldn’t make it in time. आइ’म सॉरी, आई कुडनट मेक इट इन टाइम।
  3. माफ कीजिए, मुझे देर हो गई है। – sorry, I got little late. आइ’म सॉरी, आइ गॉट लिटिल लेट।
  4. मेरी ओर से क्षमा मांग लीजिए। – Please beg my apologies. प्लीज बेग माइ एपॉलोजीज।
  5. ऐसा गलती से हो गया। क्षमा कीजिए। – It was all by mistake. Please excuse me. इट वाज आल बाय मिस्टेक, प्लीज़ एक्सक्यूज़ मी।
  6. मुझे बड़ा खेद है। – I’m very sorry. आइ’म वैरी सॉरी।
  7. क्षमा करें मैंने आपके काम में विघ्न डाला। – Sorry to have disturbed you, सॉरी टू हैव डिस्टब्ब्ड
  8. क्षमा कीजिए। – I beg your pardon. आई बेग योअर पार्डन।
  9. आपकी अनुमति से कहना चाहता – Allow me to say….. एलाउ मी टु से।
  10. कृपया ध्यान दीजिए। – May i have your attention, please? मे आई हैव योर अटेन्शन, प्लीज?
  11. इसे अपनी ही चीज समझें। – It’s all yours. इट्स आल योर्स।
  12. क्या आप मुझे बोलने की आज्ञा देंगे? – Will you please permit me to speak? विल यू प्लीज परममी टू स्पीक?
  13. अपने काम में मेरी मदद ले लीजिए। – Let me also help you, लेट मी ऑल्सो हैल्प यू।
  14. क्या आप थोड़ा खिसकेगे? – Will you please move a bit? विल यू प्लीज मूव ए विट?
  15. क्या मैं आपसे धीमे बोलने की प्रार्थना कर सकता हूँ? – Will you plcase speak slowly? विल यू प्लीज स्पीक।

स्मरणीय (To Remember)

  1. प्रत्येक देश में सभ्यता एवं शिष्टाचार प्रकट करने की पृथक-पृथक पद्धति होती है। हिन्दी में नाम के बाद जी लगाकर आदर प्रकट करने का रिवाज है। इसी प्रकार आदरसूचक अभिव्यक्ति के लिए बहुवचन का प्रयोग भी किया जाता है, जबकि अंग्रेज़ी में आदरसूचक में भी एक वचन (Singular सिर्युलर) ही रहता है। उदाहरण के रूप में:-

श्री केदारनाथ जी आए हैं। Mr. Kedarnath has come. (मि० केदारनाथ हैज कम)

  1. हिन्दी में मध्यम पुरुष में आदर प्रकट करने के लिए ‘तुम’ की जगह ‘आप का प्रयोग होता है, परन्तु अंग्रेजी में तुम

और ‘आप’ दोनों के लिए ‘यू’ (You) का प्रयोग होता है। जैसे:

आप क्या चाहते हैं? What do you want? (व्हाट डू यू वान्ट ?) इसी प्रकार हिन्दी में अन्य पुरुष में आदर की दृष्टि से वह’ के स्थान पर ‘वे का प्रयोग होता है, जबकि अंग्रेज़ी में एकवचन का प्रयोग होता है। जैसे:

वे रात को आ सकते हैं। He may come at night. (ही में कम ऐंट नाइट.)


क्षमा मांगने के अर्थ में अंग्रेजी में कई शब्द हैं जो बातचीत में व्यवहार में आते हैं। इन शब्दों के जो वास्तविक अर्थ हैं, उन्हें यहां दिया जा रहा है:

  1. Excuse (v.)-क्षमा करना। यह साधारण अर्थ में प्रयुक्त होता है।
  2. Forgive (v.)-दण्डित करने की भावना को सदा के लिए मन से निकाल देना, हृदय से क्षमा कर देना, जैसे-गलती करना इंसान का काम है, उसे क्षमा करना परमात्मा का (To err is human, to forgive
  3. Pardon (v.) — अपराधी को मिले। हुए दण्ड-भोग से मुक्त करना। (To err is human, to forgive is divine).
  4. Mistake (v.) -भूल से जैसा नहीं है वैसा समझना।
  5. Apologize (v.) – गलती स्वीकार करना।
  6. Sorry (adj.)- दुखित (I’m sorry मैं खिन्न हूं-अर्थात् मुझे खेद है)।

beg your pardon. एक अपराधी अपने अपराध का दण्ड कम करवाने के लिए न्यायाधीश को कहता है। Pardon का मूल आशय यही है। पर आजकल साधारण बोलचाल में इस वाक्य का हल्के-फुल्के शिष्टाचार वाक्य के रूप में आम प्रयोग होने लगा है। फोन पर जब आपको आवाज सुनाई नहीं देती तो आप कहते हैं: I beg your pardon या Pardon”? तो उससे यह आशय होता है कि आप तो ठीक बोल रहे हैं, पर मुझे सुनाई नहीं दे रहा है। कृपया दोबारा कहें-‘Please repeat it-यह भी चलेगा। पर आपको मूल अर्थ भी ज्ञात होना चाहिए।

Leave a Comment